{"id":16947,"date":"2023-03-28T00:02:53","date_gmt":"2023-03-28T00:02:53","guid":{"rendered":"https:\/\/danteinlinea.com\/?p=16947"},"modified":"2023-09-27T22:44:08","modified_gmt":"2023-09-27T22:44:08","slug":"palabras-y-expresiones-latinas-de-uso-comun-en-italiano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/danteinlinea.com\/blog\/palabras-y-expresiones-latinas-de-uso-comun-en-italiano\/","title":{"rendered":"Palabras y expresiones de uso com\u00fan en Italiano"},"content":{"rendered":"\n<p>Puesto que el italiano deriva del lat\u00edn, en la lengua que hablamos hoy seguimos utilizando muchas expresiones latinas por anticuadas que parezcan. Como tal, no deber\u00eda sorprender que muchas palabras latinas o incluso frases latinas enteras se hayan naturalizado tanto en italiano que las usamos en su totalidad, sin pensarlo dos veces.<\/p>\n\n\n\n<p>Pero, \u00bfcu\u00e1les son las m\u00e1s utilizadas y comunes? Aqu\u00ed hemos hecho una breve lista, para satisfacer tu curiosidad. \u00bfCu\u00e1les se utilizan tambi\u00e9n en espa\u00f1ol?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color has-large-font-size\" style=\"color:#445366\"><strong>A priori<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Literalmente \u00abforma antes\u00bb: Los italianos lo utilizan para expresar algo conocido antes de cualquier experiencia.<\/p>\n\n\n\n<p>Ej. \u00a1Se avessi saputo a priori che mi avrebbe lasciato, non le avrei fatto la proposta di matrimonio! (Si hubiera sabido a priori que me iba a dejar, no se lo habr\u00eda propuesto)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color has-large-font-size\" style=\"color:#445366\"><strong>A posteriori<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Esta locuci\u00f3n es exactamente lo contrario de \u00aba priori\u00bb. \u00abA posteriori\u00bb indica que algo se ha conseguido o adquirido a trav\u00e9s de la experiencia.<\/p>\n\n\n\n<p>Ej. A posteriori avrei fatto prima un safari in Africa. (Sabi\u00e9ndolo ahora, habr\u00eda hecho antes un safari en \u00c1frica)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color has-large-font-size\" style=\"color:#445366\"><strong>Ad hoc<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u00abPor esta raz\u00f3n\u00bb. Ad hoc se utiliza en italiano cuando algo se ha hecho especialmente para una determinada circunstancia. Por ejemplo, cuando un arquitecto dise\u00f1a un proyecto a petici\u00f3n de su cliente, en italiano decimos que es un proyecto ad hoc.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color has-large-font-size\" style=\"color:#445366\"><strong>Bis<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Sin duda una de las palabras latinas m\u00e1s conocidas. Normalmente, o\u00edmos bis despu\u00e9s de un concierto, para mostrar agradecimiento por la ejecuci\u00f3n. Los italianos dir\u00e1n \u00ab\u00a1Bravo, bene, bis!\u00bb para pedir una segunda actuaci\u00f3n (bis significa literalmente dos veces o dos).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color has-large-font-size\" style=\"color:#445366\"><strong>Carpe diem<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Es una de las citas m\u00e1s famosas de Lantin. El primero en utilizar carpe diem fue Oratio (Odi I, 11) y en italiano podemos traducirlo como \u00abcogli l&#8217;attimo\u00bb (aprovecha cada momento). Se considera el manifiesto de la \u00abTeor\u00eda del placer\u00bb, un movimiento literario popular, y es una invitaci\u00f3n a no dejar escapar las oportunidades que nos brinda la vida.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color has-large-font-size\" style=\"color:#445366\"><strong>Curriculum Vitae<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Hay otra expresi\u00f3n latina que todos hemos utilizado al menos una vez en nuestra vida de mayores, y es Curriculum Vitae. Abreviado en Curriculum o CV, es nuestro curr\u00edculum, la descripci\u00f3n de nuestras experiencias laborales y educativas. En italiano, la versi\u00f3n m\u00e1s com\u00fan de esta expresi\u00f3n es CV o curricolo, directamente en italiano est\u00e1ndar.<\/p>\n\n\n\n<p>Ej. \u00a1Ho mandato il mio Curriculum Vitae ad un&#8217;importante azienda farmaceutica! (\u00a1He enviado mi CV a una empresa farmac\u00e9utica muy famosa!)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color has-large-font-size\" style=\"color:#445366\"><strong>D\u00e9ficit<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Esta palabra latina expresa una p\u00e9rdida, una insuficiencia. En italiano, pero tambi\u00e9n en otros idiomas, la utilizamos como t\u00e9rmino econ\u00f3mico, m\u00e9dico o relacional. De d\u00e9ficit deriva, en italiano, la palabra difetto (defecto).<\/p>\n\n\n\n<p>Ej. Il dottore mi ha detto che ho un deficit di calcio. (El m\u00e9dico me ha dicho que tengo un d\u00e9ficit de calcio)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color has-large-font-size\" style=\"color:#445366\"><strong>Eccetera<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>A menudo escrito como ecc.. o ect.. es un adverbio que en la forma latina extensa se expresa como et cetera (que significa \u00aby otras historias\u00bb). Se utiliza para alargar un concepto y si se reitera indica \u00aby as\u00ed sucesivamente\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Ej. In questo zoo troverete elefanti, scimmie, tigri, eccetera. (En este zoo encontrar\u00e1s elefantes, monos, tigres, etc\u00e9tera).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color has-large-font-size\" style=\"color:#445366\"><strong>Facs\u00edmil<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>He aqu\u00ed una palabra de la que incluso los latinos podr\u00edan imaginar el origen: Facs\u00edmil (o facs\u00edmil) deriva del verbo latino fac (hacer) y simile (semejante). Se utiliza, en sentido figurado, para expresar una copia exacta de algo o alguien.<\/p>\n\n\n\n<p>Ej. Si no sabes escribir una carta formal, puedes copiar el fac-simile en mi ordenador. (Si no sabes escribir una carta formal, puedes copiar el fac-s\u00edmil en mi ordenador)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color has-large-font-size\" style=\"color:#445366\"><strong>Gratis<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>La forma latina era \u00abgratiis\u00bb; en italiano esta palabra expresa algo gratis.<\/p>\n\n\n\n<p>Ej. Mi hanno detto che questa mostra d&#8217;arte contemporanea si pu\u00f2 visitare gratis. (Me han dicho que podemos visitar gratis esta exposici\u00f3n de arte contempor\u00e1neo)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color has-large-font-size\" style=\"color:#445366\"><strong>In primis<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Podemos traducirlo como ante todo, principalmente, en primer lugar. En italiano se utiliza habitualmente para subrayar un concepto concreto o para indicar el comienzo de una lista.<\/p>\n\n\n\n<p>Ej. In primis volevo ringraziare tutti per essere venuti. (En primer lugar quer\u00eda daros las gracias a todos por haber venido) .<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color has-large-font-size\" style=\"color:#445366\"><strong>Lapsus<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Procede de una palabra latina que significa \u00abresbalar\u00bb. En italiano usamos esta palabra para expresar algo que se nos ha escapado de la cabeza, o algo que se nos ha \u00abescapado\u00bb (como un secreto, por ejemplo).<\/p>\n\n\n\n<p>Dato curioso: \u00a1un ejemplo de lapsus del que habla Freud en su filosof\u00eda se refiere a las palabras extranjeras que a menudo olvidamos!<\/p>\n\n\n\n<p>Ej. \u00a1Ho avuto un lapsus freudiano! (\u00a1He tenido un lapsus freudiano!)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color has-large-font-size\" style=\"color:#445366\"><strong>Pro bono<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Esta expresi\u00f3n se refiere a una actividad que realizamos gratuitamente, o como trabajo voluntario. Suele relacionarse con el vocabulario jur\u00eddico o con el m\u00e9dico, ya que es habitual encargarse de un pleito o de una intervenci\u00f3n quir\u00fargica pro bono, para personas (o grupo de personas) que no pueden permit\u00edrselo.<\/p>\n\n\n\n<p>Ej. Questo ospedale cura il labbro leporino pro bono. (Este hospital ofrece cirug\u00eda pro bono para el labio leporino)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color has-large-font-size\" style=\"color:#445366\"><strong>Qui pro quo<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Los italianos utilizan esta expresi\u00f3n cuando algo va mal y hay un malentendido. Parece ser que a finales de la Edad Media esta expresi\u00f3n fue adoptada por m\u00e9dicos y farmac\u00e9uticos para sustituir o recetar a los enfermos medicamentos de composici\u00f3n similar.<br>Ej. C&#8217;\u00e8 stato un qui pro quo con la data di consegna. (Hubo un malentendido con la fecha de entrega)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color has-large-font-size\" style=\"color:#445366\"><br><strong>Vadem\u00e9cum <\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Vadem\u00e9cum significa literalmente \u00abven conmigo\u00bb, pero en italiano con este t\u00e9rmino indicamos una publicaci\u00f3n, un breve manual o un peque\u00f1o libro que puedes consultar f\u00e1cilmente\u2026 \u00a1como \u00e9ste!<\/p>\n\n\n\n<p>Como has podido ver, en italiano tenemos muchas palabras y expresiones que derivamos del lat\u00edn y que seguimos utilizando habitualmente. Es importante seguir utiliz\u00e1ndolas y preservarlas, porque conectan a los italianos con su historia pasada y sus or\u00edgenes.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Puesto que el italiano deriva del lat\u00edn, en la lengua que hablamos hoy seguimos utilizando muchas expresiones latinas por anticuadas que parezcan. Como tal, no deber\u00eda sorprender que muchas palabras latinas o incluso frases latinas enteras se hayan naturalizado tanto en italiano que las usamos en su totalidad, sin pensarlo dos veces. Pero, \u00bfcu\u00e1les son [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":16991,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","_joinchat":[],"footnotes":""},"categories":[45],"tags":[138],"class_list":["post-16947","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-spanish","tag-expresiones"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/danteinlinea.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16947","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/danteinlinea.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/danteinlinea.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/danteinlinea.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/danteinlinea.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16947"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/danteinlinea.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16947\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21966,"href":"https:\/\/danteinlinea.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16947\/revisions\/21966"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/danteinlinea.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16991"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/danteinlinea.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16947"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/danteinlinea.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16947"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/danteinlinea.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16947"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}