Puesto que el italiano deriva del latín, en la lengua que hablamos hoy seguimos utilizando muchas expresiones latinas por anticuadas que parezcan. Como tal, no debería sorprender que muchas palabras latinas o incluso frases latinas enteras se hayan naturalizado tanto en italiano que las usamos en su totalidad, sin pensarlo dos veces.
Pero, ¿cuáles son las más utilizadas y comunes? Aquí hemos hecho una breve lista, para satisfacer tu curiosidad. ¿Cuáles se utilizan también en español?
A priori
Literalmente «forma antes»: Los italianos lo utilizan para expresar algo conocido antes de cualquier experiencia.
Ej. ¡Se avessi saputo a priori che mi avrebbe lasciato, non le avrei fatto la proposta di matrimonio! (Si hubiera sabido a priori que me iba a dejar, no se lo habría propuesto)
A posteriori
Esta locución es exactamente lo contrario de «a priori». «A posteriori» indica que algo se ha conseguido o adquirido a través de la experiencia.
Ej. A posteriori avrei fatto prima un safari in Africa. (Sabiéndolo ahora, habría hecho antes un safari en África)
Ad hoc
«Por esta razón». Ad hoc se utiliza en italiano cuando algo se ha hecho especialmente para una determinada circunstancia. Por ejemplo, cuando un arquitecto diseña un proyecto a petición de su cliente, en italiano decimos que es un proyecto ad hoc.
Bis
Sin duda una de las palabras latinas más conocidas. Normalmente, oímos bis después de un concierto, para mostrar agradecimiento por la ejecución. Los italianos dirán «¡Bravo, bene, bis!» para pedir una segunda actuación (bis significa literalmente dos veces o dos).
Carpe diem
Es una de las citas más famosas de Lantin. El primero en utilizar carpe diem fue Oratio (Odi I, 11) y en italiano podemos traducirlo como «cogli l’attimo» (aprovecha cada momento). Se considera el manifiesto de la «Teoría del placer», un movimiento literario popular, y es una invitación a no dejar escapar las oportunidades que nos brinda la vida.
Curriculum Vitae
Hay otra expresión latina que todos hemos utilizado al menos una vez en nuestra vida de mayores, y es Curriculum Vitae. Abreviado en Curriculum o CV, es nuestro currículum, la descripción de nuestras experiencias laborales y educativas. En italiano, la versión más común de esta expresión es CV o curricolo, directamente en italiano estándar.
Ej. ¡Ho mandato il mio Curriculum Vitae ad un’importante azienda farmaceutica! (¡He enviado mi CV a una empresa farmacéutica muy famosa!)
Déficit
Esta palabra latina expresa una pérdida, una insuficiencia. En italiano, pero también en otros idiomas, la utilizamos como término económico, médico o relacional. De déficit deriva, en italiano, la palabra difetto (defecto).
Ej. Il dottore mi ha detto che ho un deficit di calcio. (El médico me ha dicho que tengo un déficit de calcio)
Eccetera
A menudo escrito como ecc.. o ect.. es un adverbio que en la forma latina extensa se expresa como et cetera (que significa «y otras historias»). Se utiliza para alargar un concepto y si se reitera indica «y así sucesivamente».
Ej. In questo zoo troverete elefanti, scimmie, tigri, eccetera. (En este zoo encontrarás elefantes, monos, tigres, etcétera).
Facsímil
He aquí una palabra de la que incluso los latinos podrían imaginar el origen: Facsímil (o facsímil) deriva del verbo latino fac (hacer) y simile (semejante). Se utiliza, en sentido figurado, para expresar una copia exacta de algo o alguien.
Ej. Si no sabes escribir una carta formal, puedes copiar el fac-simile en mi ordenador. (Si no sabes escribir una carta formal, puedes copiar el fac-símil en mi ordenador)
Gratis
La forma latina era «gratiis»; en italiano esta palabra expresa algo gratis.
Ej. Mi hanno detto che questa mostra d’arte contemporanea si può visitare gratis. (Me han dicho que podemos visitar gratis esta exposición de arte contemporáneo)
In primis
Podemos traducirlo como ante todo, principalmente, en primer lugar. En italiano se utiliza habitualmente para subrayar un concepto concreto o para indicar el comienzo de una lista.
Ej. In primis volevo ringraziare tutti per essere venuti. (En primer lugar quería daros las gracias a todos por haber venido) .
Lapsus
Procede de una palabra latina que significa «resbalar». En italiano usamos esta palabra para expresar algo que se nos ha escapado de la cabeza, o algo que se nos ha «escapado» (como un secreto, por ejemplo).
Dato curioso: ¡un ejemplo de lapsus del que habla Freud en su filosofía se refiere a las palabras extranjeras que a menudo olvidamos!
Ej. ¡Ho avuto un lapsus freudiano! (¡He tenido un lapsus freudiano!)
Pro bono
Esta expresión se refiere a una actividad que realizamos gratuitamente, o como trabajo voluntario. Suele relacionarse con el vocabulario jurídico o con el médico, ya que es habitual encargarse de un pleito o de una intervención quirúrgica pro bono, para personas (o grupo de personas) que no pueden permitírselo.
Ej. Questo ospedale cura il labbro leporino pro bono. (Este hospital ofrece cirugía pro bono para el labio leporino)
Qui pro quo
Los italianos utilizan esta expresión cuando algo va mal y hay un malentendido. Parece ser que a finales de la Edad Media esta expresión fue adoptada por médicos y farmacéuticos para sustituir o recetar a los enfermos medicamentos de composición similar.
Ej. C’è stato un qui pro quo con la data di consegna. (Hubo un malentendido con la fecha de entrega)
Vademécum
Vademécum significa literalmente «ven conmigo», pero en italiano con este término indicamos una publicación, un breve manual o un pequeño libro que puedes consultar fácilmente… ¡como éste!
Como has podido ver, en italiano tenemos muchas palabras y expresiones que derivamos del latín y que seguimos utilizando habitualmente. Es importante seguir utilizándolas y preservarlas, porque conectan a los italianos con su historia pasada y sus orígenes.